沙特民事交易法下关于工程合同终止的规定
2023-08-16
Provisions on termination of works in construction contract
under Saudi Civil Transaction Law
由于国际工程建设周期长、工程实施过程复杂,通过签订工程合同来分配各方的权利义务是工程管理的重要内容。工程合同签订时,各方会明确约定合同的终止条款。合同终止意味着合同各方权利不再行使、义务不再履行、双方不再受合同条款约束,从已经签署的工程合同中解脱出来,因此,关于合同终止的法律规定尤为重要,特别是在出现一些特殊的、预想不到的情况下,合同终止是一个重要决策选择。
沙特阿拉伯王国(“沙特”)新颁布的《民事交易法》中,在第三章“工程合同”项下工程对合同终止从三个角度进行了规定,即承包商违约角度、情势变更角度以及合同终止的一般规定角度。
一、承包商违约角度
《民事交易法》第三章第二节“承包商义务”第466条第二款规定,如果承包商出现规定的违约情况导致无法在约定的期限内完工,业主可要求立即终止合同。具体规定如下[1]:
Section 2 Contractor Obligations
第二节 承包商义务[2]
Article 466
2-The employer may request the termination of the contract immediately if it is impossible to repair the defect or if the contractor is late in starting the implementation of the work or in completing it with a delay that does not hope that he will be able to complete it within the period agreed upon.
第466条 第二款
如果无法修复缺陷,或承包商延迟开工或延迟竣工,致使业主无望在约定期限内完成工程,业主可要求立即终止合同。
二、情势变更角度
第三节“业主义务”第471条第三款规定,如果出现了合同签订时无法预期的情况,即情势变更,从而破坏合同权利义务的平衡、影响合同财务估算的基础,那么法院可以根据合同作出相应的调整措施,其中包括终止合同,来恢复合同权利义务的平衡。具体规定如下:
Section 3 Obligation of the Employer
第三节 业主义务
Article 471
3-If the contractual balance between the obligations of both the employer and the contractor collapsed due to general exceptional circumstances that could not be expected at the time of the contract and the basis on which the financial estimate of the contract was based was eroded, then the court may, according to the circumstances, after balancing the interest of the two parties, order a restoration of the contractual balance, including extending the execution period, increasing or decreasing the wage, or ordering termination of the contract.
第471条 第三款
如果业主和承包商之间的义务之间的合同平衡由于合同签订时无法预期的一般特殊情况而破坏,并且合同财务估算的基础受到侵蚀,那么法院可以根据情况,平衡双方利益后,责令恢复合同平衡,包括延长执行期限、增加或者减少工资、责令终止合同等。
三、关于终止工程合同的一般规定
工程合同终止在第五节“合同终止”中细分了不同情况:
1.第475条规定,合同在约定的工作完成后终止;
2.第476条规定,如果一方出现紧急情况,可以要求终止合同,但要赔偿另一方因合同终止遭受的损失;
3.第477条规定了由于承包商无法控制的情况而不能完工的情况下,其完成的工作和所花费用应获得相应的对价;
4.第478条规定了承包商死亡/终止的情况。如果合同具有承包商个人的专属性,那么承包商死亡/终止,则合同终止。如果合同不具备承包商的个人专属性,且承包商的继承方没有提供足额担保,那么承包商死亡/终止后,业主有权要求终止合同。
具体规定如下:
Section 5 The termination of the contract
第五节 合同终止
Article 475
The contract ends with the completion of the agreed work.
第475条
合同在商定的工作完成后终止。
Article 476
Each of the contracting parties may request termination of the contracting contract if he has an emergency excuse related to the implementation of the contract, and he is obligated to compensate the other contracting party for the damage arising from this termination.
第476条
如果承包合同一方有与合同执行有关的紧急理由,可要求终止合同,并有义务赔偿合同另一方因合同终止而遭受的损失。
Article 477
If the contractor begins the implementation and then becomes unable to complete it for a reason beyond his control; He deserves the value of the work that has been done, and what has been spent on the work that has not been completed in proportion to the benefit that has accrued to the business owner.
第477条
如果承包方开始执行合同,但由于其无法控制的原因而无法完成;承包方应获得已完成工作的价值,以及未完成工作所花费的费用,与企业所有者已获得的利益成比例。
Article 478
1-The contracting contract shall be rescinded upon the death of the contractor if it is stipulated that the contractor work himself or if the contract was concluded based on considerations related to his person.
2-If the contract is devoid of the condition mentioned in Paragraph (1) of this Article, and the person of the contractor is not considered in the contract; The employer may request termination of the contract if the heirs do not have sufficient guarantees to carry out the work.
3-The heirs are entitled to it in the two cases mentioned in paragraphs (1) and (2) of this article. The value of what has been done and what has been spent on the work that has not been completed in proportion to the benefit accruing to the business owner.
第478条
1-如果承包合同规定承包人亲自作业或者是基于与其本人有关的考虑而订立的合同,承包合同在承包人死亡时终止。
2-如果合同不具备本条第(1)款所述的条件,且合同中没有考虑承包人的个人因素;如果继承人没有足够的担保来完成工作,雇主可以要求终止合同。
3-在本条第(1)款和第(2)款提到的两种情况下,继承人有权继承[3]承包商所获得的合同对价。已完成的工作和未完成的工作所花费的价值与企业主所获得的利益成正比。
四、总结
综上所述,沙特《民事交易法》对于合同终止条款从不同角度进行了规定。对于中国承包商在沙特的工程业务有重要参考价值。从具体条款可以看出,该法关于工程合同终止条款的考虑主要在于两个方面,一是减少因不同原因(如延误等)造成的工程损失;二是平衡业主和承包商的权利义务关系,优化合同管理。
本文注释:
[1]本文引用的沙特《民事交易法》英文文本并非沙特官方文本,其中可能存在翻译不准确、误解甚至错误的情况。
[2]本文提供的沙特《民事交易法》中文翻译仅供参考。
[3]由于此处阿拉伯语原文并未明确it的具体指代,结合本法条规定的合同条款和一般法律原理,此处理解为有权继承承包人获得的合同对价。其准确含义以阿拉伯语原文为准。
本文作者:
声明:
本文只是对沙特《民事交易法》英文文本的字面理解。英文文本的内容可能与阿拉伯文原文有所不同,并不构成任何法律意见或建议,也不承担因引用本文而产生的任何后果。